←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
HAVE, THEN, they [who deny the truth] never considered any of the things that God has created _ (how] their shadows turn right and left, prostrating themselves before God and utterly submissive [to His will]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have they not considered how the shadows of everything Allah has created incline to the right and the left ˹as the sun moves˺, totally submitting to Allah in all humility?
Safi Kaskas   
Have they not, then, ever considered the things that God has created—how even their shadows turn right or left, prostrating themselves before God, being absolutely submissive to His will?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَوَ لَمۡ یَرَوۡا۟ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَیۡءࣲ یَتَفَیَّؤُا۟ ظِلَـٰلُهُۥ عَنِ ٱلۡیَمِینِ وَٱلشَّمَاۤىِٕلِ سُجَّدࣰا لِّلَّهِ وَهُمۡ دَ ٰخِرُونَ ۝٤٨
Transliteration (2021)   
awalam yaraw ilā mā khalaqa l-lahu min shayin yatafayya-u ẓilāluhu ʿani l-yamīni wal-shamāili sujjadan lillahi wahum dākhirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Have not they seen [towards] what has created Allah from a thing? Incline their shadows to the right and to the left, prostrating to Allah while they (are) humble?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
HAVE, THEN, they [who deny the truth] never considered any of the things that God has created _ (how] their shadows turn right and left, prostrating themselves before God and utterly submissive [to His will]
M. M. Pickthall   
Have they not observed all things that Allah hath created, how their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Do they not look at Allah's creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have they not considered how the shadows of everything Allah has created incline to the right and the left ˹as the sun moves˺, totally submitting to Allah in all humility?
Safi Kaskas   
Have they not, then, ever considered the things that God has created—how even their shadows turn right or left, prostrating themselves before God, being absolutely submissive to His will?
Wahiduddin Khan   
Have they not observed the things God has created, casting their shadows right and left, prostrating themselves before God in all humility
Shakir   
Do they not consider every thing that Allah has created? Its (very) shadows return from right and left, making obeisance to Allah while they are in utter abasement
Dr. Laleh Bakhtiar   
Consider they not that whatever things God created casts its shadow to the right and to the left, ones who prostrate themselves to God. And they are ones in a state of lowliness?
T.B.Irving   
Have they not considered how everything God has created has its shadows move from right to left, bowing down to God so they themselves feel of lessened importance?
Abdul Hye   
Do they not see how Allah has created from things, their shadows incline to the right and to the left, making prostration to Allah, and they are humble?
The Study Quran   
Have they not considered that whatsoever God has created casts its shadow to the right and to the left, prostrating to God while in a state of abject humility
Talal Itani & AI (2024)   
Don’t they see everything God created, how their shadows shift from the right and the left, all humbly submitting to God?
Talal Itani (2012)   
Have they not observed what God has created? Their shadows revolve from the right and the left, bowing to God as they shrink away
Dr. Kamal Omar   
Have they not seen some of the things what Allah has created: their shadows incline to the right and to the left sides being submissive to Allah and they are subject to the laws (of Allah)
M. Farook Malik   
Do they not see how every object that Allah has created casts its shadow right and left, prostrating itself to Allah in all humility
Muhammad Mahmoud Ghali   
And have they not regarded whatever thing (s) Allah created always conceding their shades to the right and left (sides), constantly prostrating themselves to Allah, (while) they are (utterly) abject
Muhammad Sarwar   
Can they not see that the shadows of whatever God has created turn to the right and to the left in prostration and submission to Him
Muhammad Taqi Usmani   
Have they not observed the things Allah has created, their shadows inclining from the right and the left prostrating themselves before Allah, while they are humble
Shabbir Ahmed   
Have they not observed the things that Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left; that is their utter submission to Allah, in all humility. (Even the shadows can show you that the entire Cosmos, with its celestial bodies, is submitting to His Laws)
Dr. Munir Munshey   
Do they not observe all the things Allah has created? Their shadows shift from right to left, falling prostrate before Allah, and recognizing their meagerness and infirmity
Syed Vickar Ahamed   
Do they not look at Allah’s creation, among (all) things— How (even) their shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that (they do) in the humblest manner
Umm Muhammad (Sahih International)   
Have they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allah , while they are humble
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did they not see that anything God creates, its shadow inclines to the right and the left submitting to God, willingl
Abdel Haleem   
Do the [disbelievers] not observe the things that God has created, casting their shadows right and left, submitting themselves to God obediently
Abdul Majid Daryabadi   
Have they not observed the things which Allah hath created? shadows thereof turn themselves on the right and on the left. prostrating themselves unto Allah, and they are lowly
Ahmed Ali   
Do they not see the shadows of all things God has created incline to the right and the left, bowing in obeisance to God
Aisha Bewley   
Do they not see the things Allah has created, casting their shadows to the right and to the left, prostrating themselves before Allah in complete humility?
Ali Ünal   
Do they not see the things that God has created, how their shadows bend to the right and to the left, making prostration before God, and that in the humblest manner
Ali Quli Qara'i   
Have they not regarded that whatever thing Allah has created casts its shadow to the right and to the left, prostrating to Allah in utter humility
Hamid S. Aziz   
Do they not look at Allah´s creations, even among (inanimate things) - how their shadows turn to the right or the left, in prostration (obeisance or submission) to Allah and they are humble (or shrinking)
Ali Bakhtiari Nejad   
Or did they not look at everything that God created that incline their shadows to the right and to the left, showing humbleness for God, while they are submissive (and inferior)?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do they not look at God's creations, how their shadows move from the right and the left, prostrating themselves to God in the humblest manner
Musharraf Hussain   
Haven’t they seen what Allah has created? How the shadows turn from right to left and left to right as though they are prostrating before Allah in complete submission?
Maududi   
Do the people not see how the objects Allah has created cast their shadows right and left, prostrating themselves in utter submission to Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Have they not seen that what God has created of a thing, its shadow inclines to the right and the left in prostration to God; and they are humbled
Mohammad Shafi   
Do they not see that anything, which Allah has created, casts its shadow right and left in humble prostration to Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And have they not observed that whatever Allah has made, their shadows turn right and left prostrating to Allah and they are abased before Allah?
Rashad Khalifa   
Have they not seen all the things created by GOD? Their shadows surround them right and left, in total submission to GOD, and willingly.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do they not see how every thing Allah created casts its shadow right and left, prostrating itself before Allah in all humility
Maulana Muhammad Ali   
See they not everything that Allah has created? Its (very) shadows return from right and left, making obeisance to Allah, while they are in utter abasement
Muhammad Ahmed & Samira   
Did they not see/understand, to what God created from a thing (that) its shades/shadows turns/follows from the right and the lefts, prostrating to God and (while) they are degraded/humiliated
Bijan Moeinian   
Do theses disbelievers ever look at what God has created? Do they not see that the shadow of everything willingly submits itself to the will of God
Faridul Haque   
And have they not observed that the shadows of the things Allah has created incline to the right and to the left, in prostration to Allah, and that they are servile
Sher Ali   
Have they not observed, bowing in humility before ALLAH that the shadows of everything which ALLAH has created shift from the right and from the left, and they are being humbled
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have they not seen those (shady) objects that Allah has created; their shadows keep crawling on the right and the left sides, prostrating themselves before Allah? And, (in fact, in this way) they display humbleness and obedience
Amatul Rahman Omar   
Have they not considered that the shadow of everything which Allah has created shift from the right and from the left, prostrating themselves to Allah (in obedience to His laws) in humble supplication
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Have they not observed things that Allah has created, (how) their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Have they not regarded all things that God has created casting their shadows to the right and to the left, bowing themselves before God in all lowliness
George Sale   
Do they not consider the things which God hath created; whose shadows are cast on the right hand and on the left, worshipping God, and become contracted
Edward Henry Palmer   
Do they not regard whatever thing God has created; its shadow falls on the right or the left, adoring God and shrinking up
John Medows Rodwell   
Have they not seen how everything which God hath created turneth its shadow right and left, prostrating itself before God in all abasement
N J Dawood (2014)   
Do they not see how every object God created casts its shadow right and left, prostrating itself before God in all humility

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Have they not seen how everything that Allah has created, their shadows incline on the right side and on the left sides prostrating to Allah in a state of abject humility.
Munir Mezyed   
Have they not seen how all things that Allâh has created cast their shadows to the right and to the left, prostrating themselves before Allâh in absolute submission, and they are humble.
Sahib Mustaqim Bleher   
Do they not see that whatever Allah created, its shadow turns submissively to the right and left in prostration to Allah?
Linda “iLHam” Barto   
Do they not look at how Allah has created everything –how their shadows incline, to the right and to the left, humbly prostrating themselves to Allah?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Have they not seen all things that Allah has created—their shadows revolving from the right and the left, prostrating to Allah as they shrink away?
Irving & Mohamed Hegab   
Have they not considered how anything Allah (God) has created with ashadow [like mountains and trees], its shadow moves from right to left, bowing down to Allah (God) in all humility?
Samy Mahdy   
Have they not seen what Allah has created among a thing? It shades its shadows, about the right and the lefts, prostrating for Allah while they are degrading.
Sayyid Qutb   
Do people not see how every object God has created casts its shadow right and left, prostrating itself before God in complete submission?
Ahmed Hulusi   
Did they not see the things Allah created, how their shadows (existence) turn to the right (guidance) and to the left (misguidance) in prostration to Allah (the Names comprising their essence).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Have they not seen all things that Allah has created the shadows of which spread from right and left, prostrating (before Allah) while they are humble
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Did they -the infidels- not see into Allah's cosmic sign of the shadow, and how everything that He has created casts its shadow -or image- upon a surface by intercepting the direct rays of the great luminary and other luminaries, and how do objects turn their shadows right and left according to the relative position of the source of light, and how such shadows are governed by cosmic laws in comely prostration to Allah incensed by humiliation
Mir Aneesuddin   
Or did they not see towards all the things which Allah has created, (how) their shadows return from right and left bowing down to Allah while they are humbly (following His laws)?
The Wise Quran   
Do they not regard whatever thing God has created; its shadow falls on the right and the left, prostrating to God and they are contemptible?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Do they not look at God's creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to God, and that in the humblest manner
OLD Literal Word for Word   
Have not they seen [towards] what Allah has created from a thing? Incline their shadows to the right and to the left, prostrating to Allah while they (are) humble
OLD Transliteration   
Awa lam yaraw ila ma khalaqa Allahu min shay-in yatafayyao thilaluhu AAani alyameeni waalshshama-ili sujjadan lillahi wahum dakhiroona